激情五月亚洲,国产色视频无码网站www色视频,日韩欧美a∨中文字幕,在线观看免费毛片,99成人免费在线观看,国产免费爱在线观看视频,五月丁香六月缴情人

搜索 解放軍報(bào)

偉大建黨精神的生動(dòng)詮釋

來源:人民日報(bào) 作者:王東 責(zé)任編輯:趙鐳餉
2025-10-13 16:08:13

偉大建黨精神的生動(dòng)詮釋

——《馬列著作在中國出版史》中的幾個(gè)小故事

王東

在中華民族偉大復(fù)興的征程上,尤其是在紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利80周年的日子里,人們會(huì)不斷思索與追問一個(gè)大問題:

在那決定中國命運(yùn)的危難時(shí)刻,中國共產(chǎn)黨為什么能夠把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,從而爆發(fā)出驚天動(dòng)地的精神偉力?

作為研究者,我在努力尋找這個(gè)問題答案的過程中,寫成《馬列著作在中國出版史》(福建人民出版社出版)這部書稿,講述那些感人的“播火者”故事。

建黨時(shí)期,以李大釗、陳獨(dú)秀為代表的一批早期共產(chǎn)主義者,歷盡艱難險(xiǎn)阻,把心血傾注于馬列主義在中國的傳播事業(yè)。

五四運(yùn)動(dòng),風(fēng)起云涌。胡適與李大釗之間,開始了一場“問題與主義”之爭。先是,胡適發(fā)表文章《多研究些問題,少談些主義》,引起李大釗深思。李大釗回到故鄉(xiāng),潛居在五峰山深處——這里是接近曹操“東臨碣石,以觀滄海”的地方,不僅寫出了回應(yīng)胡適的短文《再論問題與主義》,而且完成長篇論文《我的馬克思主義觀》上下篇,發(fā)表在由他主編的《新青年》第六卷第五、六號上。兩篇雄文,在危機(jī)四伏的彼時(shí)中國,首次提出了“馬克思主義觀”這一概念,樹起了一面大旗。

1920年初,為防止再次被迫害入獄,為保住馬列主義傳播的火種,陳獨(dú)秀秘密化裝出京。他頭戴氈帽,身著一件從廚師那里借來的背心,油跡滿身。李大釗與之同行,扮作一名北方商人,隨身帶著算盤與賬簿。二人坐在騾車上,東出朝陽門,向天津方向一路駛?cè)ィ路鹗窃谑召~談生意,實(shí)際上談的是馬列著作研究與建黨事宜,也就是今日所說的“南陳北李,相約建黨”。

1920年5月,陳獨(dú)秀在上海發(fā)起組織馬克思主義研究會(huì),8月上海成立共產(chǎn)黨早期組織;1920年3月,在李大釗指導(dǎo)下,鄧中夏等19人秘密創(chuàng)立北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會(huì);同年10月,在北大圖書館李大釗辦公室成立了北京共產(chǎn)黨小組。這些組織,成為研究馬列著作的思想陣地,促進(jìn)了馬克思主義在中國的傳播。

▲圖片自上至下分別為《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》的早期譯本以及刊登李大釗《我的馬克思主義觀》一文的《新青年》雜志?!?span tag="ueditor-text-tushuo" class="imgdesc" style="text-indent: 2em; ">資料圖片

1927年大革命失敗后,李大釗壯烈犧牲。那個(gè)時(shí)刻,白色恐怖蔓延,但江西井岡山閃爍的星星之火,照亮了郭大力的革命信念,促使曾在上海教書、攢下一點(diǎn)積蓄的他,來到杭州大佛寺,租下一間小屋,著手翻譯馬克思巨著《資本論》。同樣苦悶的青年王亞南,本來著手寫長篇小說,與郭大力在大佛寺萍水相逢,決計(jì)一起來實(shí)現(xiàn)翻譯《資本論》的“大佛寺計(jì)劃”。

翻譯幾經(jīng)挫折。本來,郭大力已在1928年完成《資本論》第一卷中文譯稿,但1932年發(fā)生一·二八事變,譯稿焚毀于日軍侵華的戰(zhàn)火之中。郭大力沒有心灰意冷,于1934年開啟《資本論》重譯工作。在上海,翻譯工作進(jìn)入尾聲之時(shí),淞滬會(huì)戰(zhàn)打響,戰(zhàn)火已經(jīng)燒到郭大力住地附近。他們臨危不懼,堅(jiān)持完成了《資本論》第一卷重譯工作。上海淪陷后,郭大力、王亞南又分別避居到內(nèi)地,分工合作,完成《資本論》第二卷、第三卷翻譯工作。1938年8、9月間,他們在戰(zhàn)時(shí)極端條件下,力推《資本論》中譯三卷本出版。這部內(nèi)容深厚的馬克思著作,終于第一次以完整面貌呈現(xiàn)在中國讀者面前。

還有跨越數(shù)十年時(shí)光,從革命年代到新中國成立后,一生5次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的成仿吾。1927年,大革命失敗后,留學(xué)歐洲的成仿吾開始翻譯《共產(chǎn)黨宣言》;1938年,抗日戰(zhàn)爭的危急時(shí)刻,第二次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》;1945年,黨的七大期間,第三次翻譯,迎接勝利曙光;1953年,新中國成立初期,第四次翻譯。由于參考資料有限等,前4次翻譯未能做到盡善盡美,上世紀(jì)70年代,根據(jù)毛澤東同志批示,成仿吾與編譯小組共同努力,認(rèn)真比對多個(gè)德文版本并參考各種譯本,逐字逐句研究,譯出結(jié)構(gòu)完整、用語規(guī)范流暢的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本。在中央黨校印出試用時(shí),年近九旬的朱德同志主動(dòng)看望成仿吾,一見面就激動(dòng)地說“很好,很好懂,主要問題都抓住了”……

5次翻譯,成仿吾從出國留學(xué)探尋救亡之道,到回國參與左聯(lián)活動(dòng)、參加長征、擔(dān)任陜北公學(xué)校長,再到新中國成立后繼續(xù)投身教育事業(yè),他的革命人生見證了馬列著作在中國出版的點(diǎn)滴足跡,也昭示著馬列著作的出版工作將會(huì)繼續(xù)深入,不斷實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展。

……

這樣的故事,還有很多很多。

習(xí)近平總書記深刻指出:“‘兩個(gè)結(jié)合’是我們?nèi)〉贸晒Φ淖畲蠓▽??!弊晕逅倪\(yùn)動(dòng)以來,馬列著作在中國的翻譯出版,為“兩個(gè)結(jié)合”提供了鋪路石子與奠基工程,一批仁人志士為此奮斗終身,甚至獻(xiàn)出寶貴生命。他們是偉大建黨精神的踐行者,也是馬克思主義中國化的“燃燈者”。他們的譯作和精神,值得我們不斷學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟、傳揚(yáng)。

(作者為北京大學(xué)哲學(xué)系教授)

分享到