By Xu Yizhen
許怡真
December 13 marks China's 12th national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre. The annual national memorial day serves as a deafening alarm bell reminding us that historical tragedies must never be repeated.
12月13日,是第十二個(gè)南京大屠殺死難者國(guó)家公祭日。一年一度的國(guó)家公祭日,恰似振聾發(fā)聵的警鐘,提醒我們:絕不允許歷史悲劇重演。
On December 13, 1937, the invading Japanese army captured Nanjing and launched a frenzied massacre lasting for six weeks. Three hundred thousand Chinese compatriots were brutally killed, with an average of one life lost every 12 seconds. The 1,218-page judgment produced by the International Military Tribunal for the Far East specifically elaborates on the atrocities committed by the Japanese invaders during the "Attack on Nanjing" and the "Nanjing Massacre". The Archives of Nanjing Massacre was included in the UNESCO Memory of the World Register in October 2015. This period of history has long become a shared memory of all mankind.
1937年12月13日,侵華日軍攻陷南京,隨即展開(kāi)了長(zhǎng)達(dá)六周的瘋狂屠殺。30萬(wàn)同胞慘遭殺害,平均每12秒就有一條生命消逝。遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭1218頁(yè)判決書,專門詳述了侵華日軍“攻擊南京”和“南京大屠殺”的暴行。2015年10月,《南京大屠殺檔案》入選聯(lián)合國(guó)教科文組織《世界記憶名錄》,這段歷史早已成為全人類共同的記憶。
War crimes cannot be erased, and the history of aggression cannot be whitewashed. Any attempt to deny or distort this period of history is a blatant provocation to human conscience and justice. This year, the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders has further collected a large amount of new evidence of the atrocities committed by the invading Japanese army. Any sophistry will easily be debunked in front of the solid evidence.
戰(zhàn)爭(zhēng)罪行無(wú)法抹去,侵略歷史不容翻案。任何試圖否認(rèn)、篡改這段歷史的言行,都是對(duì)人類良知與正義的公然挑釁。今年,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館再次征集到大量日軍暴行的新證,任何狡辯在如山鐵證面前都將不堪一擊。
However, some right-wing forces in Japan have been acting retrogressively on historical issues. They deliberately evade and obscure war crimes, even attempting to prettify the history of aggression and shirk historical responsibilities. All their moves, from questioning the number of victims of the Nanjing Massacre, revising textbooks to downplay Japan's war crimes, to visiting the Yasukuni Shrine, where convicted class-A war criminals are enshrined, reflect their extremely wrong attitude towards their history of aggression, which seriously hurt the feelings of the people of Asian victim countries, including China.
然而,日本國(guó)內(nèi)一些右翼勢(shì)力,在歷史問(wèn)題上倒行逆施。他們刻意回避和模糊戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,甚至美化侵略歷史,企圖切割歷史責(zé)任。從質(zhì)疑南京大屠殺中遇害人數(shù),到修改教科書淡化罪行,再到參拜供奉二戰(zhàn)甲級(jí)戰(zhàn)犯的靖國(guó)神社……種種行徑,反映出其對(duì)待侵略歷史的極端錯(cuò)誤態(tài)度,嚴(yán)重傷害了包括中國(guó)在內(nèi)的亞洲受害國(guó)人民感情。
Furthermore, right-wing politicians in Japan continue to hollow out the pacifist Constitution, attempting to break away from the post-war system. In recent years, from hyping up so-called "external threats", taking the opportunity to significantly adjust security policies, to increasing its defense budget every year, easing restrictions on weapons exports, and seeking to develop offensive weapons and equipment, Japan has gone further and further down the dangerous path of military expansion. After taking office, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi brazenly reversed the course of history. After falsely claiming that a "Taiwan contingency" could constitute a "survival-threatening situation" for Japan, she even attempts to stir up the so-called "undetermined status of Taiwan" argument. Any leniency and indulgence towards the various provocative moves of right-wing politicians in Japan will only bring the specter of militarism back to life and put the people of Asia in danger again. All countries have the responsibility and obligation to join hands to resist schemes to restore militarism and fascism and jointly safeguard the hard-won victory of World War II.
不僅如此,日本右翼政客還不斷架空“和平憲法”,試圖擺脫戰(zhàn)后體制。近年來(lái),從大肆渲染所謂“外部威脅”,借機(jī)大幅調(diào)整安保政策,到逐年增加防衛(wèi)預(yù)算,放寬武器出口限制,謀求發(fā)展進(jìn)攻性武器裝備,日本在武力擴(kuò)張的危險(xiǎn)道路上越走越遠(yuǎn)。高市早苗就任日本首相后,更是公然開(kāi)歷史倒車,先是妄稱“臺(tái)灣有事可能對(duì)日本構(gòu)成存亡危機(jī)事態(tài)”,然后又妄圖煽炒所謂“臺(tái)灣地位未定論”。對(duì)于日本右翼政客的種種挑釁行徑,任何姑息縱容只會(huì)讓軍國(guó)主義幽靈復(fù)活,把亞洲人民再次置于危險(xiǎn)境地。各國(guó)有責(zé)任也有義務(wù)攜起手來(lái),阻擊任何復(fù)辟軍國(guó)主義和法西斯的圖謀,共同維護(hù)來(lái)之不易的二戰(zhàn)勝利成果。
Bearing history in mind is not to perpetuate hatred, but to create a better future. In those years, in the face of the extremely vicious Japanese invaders, the unyielding Chinese people fought gallantly, making tremendous contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. Today, as a responsible major country, China will unhesitatingly take the important responsibility of maintaining world peace, and will never allow militarism to make a comeback. Historical tragedies must never be repeated.
銘記歷史不是為了延續(xù)仇恨,而是為了更好地開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。當(dāng)年,面對(duì)窮兇極惡的日本侵略者,中國(guó)人民不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了巨大貢獻(xiàn);今天,作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),中國(guó)將義無(wú)反顧地肩負(fù)起維護(hù)世界和平的重任,絕不允許軍國(guó)主義卷土重來(lái),絕不允許歷史悲劇重演。

