BURNING-HOUSE LOOTERS WILL GET BURNED
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part II)
趁火打劫者必引火自焚
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國(guó)的叵測(cè)居心(二)
By Jun Sheng
■鈞 聲
As the COVID-19 outbreak continues to rage across the US, the American people are complaining about the White House’s “l(fā)ack of action” in the critical period of pandemic prevention and control, to which, however, Pompeo and his fellow politicians have kept finding excuses for themselves.
近期,美國(guó)疫情呈暴發(fā)態(tài)勢(shì),不少美國(guó)民眾對(duì)其政府在疫情防控關(guān)鍵期無(wú)所作為發(fā)出指責(zé)。對(duì)此,“蓬佩奧們”大喊其冤,百般狡辯。
To be fair, these politicians have truly had a full plate since the outbreak, although on their plate is not how to control the pandemic at home, but how to make trouble for other countries.
其實(shí),說(shuō)句公道話,疫情發(fā)生以來(lái),這些政客真沒(méi)閑著。只不過(guò),他們沒(méi)有把心思用在防控本國(guó)疫情上,而是一門心思給別國(guó)添亂、添堵。
When China, the country first hit by the virus, was busy containing its spread, the US politicians tried to stick their nose into China’s Xinjiang, Taiwan, and Hong Kong and brazenly interfered in the internal affairs of the country by passing the so-called “acts”. On the other hand, they put out a number of ludicrous assumptions like “China made the virus” and “China covered up its pandemic situation”, in an attempt to stigmatize China in the international community and corner it to a moral predicament. Washington leaves no stone unturned when it comes to the use of these ugly tricks.
中國(guó)忙于防控新冠肺炎疫情時(shí),他們卻一邊將黑手伸向中國(guó)新疆、臺(tái)灣、香港,借著通過(guò)所謂“法案”,頻頻粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政;一邊拋出“中國(guó)制造了病毒”“中國(guó)隱瞞了疫情”等荒唐論調(diào),妄圖在國(guó)際社會(huì)污名化中國(guó),陷中國(guó)于道義險(xiǎn)境。這種趁火打劫的丑惡伎倆,可謂無(wú)所不用其極。
This isn’t the first time that politicians like Pompeo are trying to loot a burning house - they always jump at the first sign of sniffing such an opportunity. They rolled out sanctions against Iran during its domestic turbulence; they tried to have it both ways when Qatar was on bad terms with countries like Saudi Arabia; and they, on the pretext of “democracy and human rights”, blatantly backed radical and violent criminals in Hong Kong during the riot and unrest caused by the expatriation law amendment bill.
說(shuō)到趁火打劫,“蓬佩奧們”絕對(duì)稱得上“慣犯”:但凡嗅到些許機(jī)會(huì),便迫不及待撲將上去。他們?cè)弥晾蕠?guó)內(nèi)局勢(shì)動(dòng)蕩,出臺(tái)制裁措施施以高壓;也曾趁著卡塔爾與沙特等國(guó)交惡,玩起“兩頭通吃”的把戲;還曾趁著香港修例風(fēng)波,打著“民主與人權(quán)”的幌子,明目張膽為激進(jìn)暴力分子撐腰打氣。
If we go into their ploys seriously, Pompeo and his like are not only professional looters of burning houses, and they set the fire themselves! They first set the house on fire and flame it up, then loot it while occasionally making a gesture of putting out the fire. They are so good at playing “good cop and bad cop” games and busy putting on their farcical performances.
深究起來(lái),“蓬佩奧們”豈止慣于趁火打劫,更善于放火縱火!這些人先是煽風(fēng)點(diǎn)火,繼而趁火打劫,偶爾還假惺惺滅火,唱了“紅臉”唱“白臉”,輪流登臺(tái),多番表演,好不熱鬧。
Just take a look at what the US has done in the Middle East. The wars it waged against Iraq and Afghanistan left the two countries in lasting turmoil; the Arab Spring it much-trumpeted left Egypt and Syria in prolonged instability; and its instigation and flame-fueling have led to the growing escalation of Palestine-Israel conflicts, in which the US had sowed seeds.
看看中東等地區(qū)的亂象:伊拉克、阿富汗多年的動(dòng)亂,難道不是美國(guó)發(fā)動(dòng)“兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”導(dǎo)致的?敘利亞等國(guó)持續(xù)動(dòng)蕩,美國(guó)大力推動(dòng)的“阿拉伯之春”脫得了干系嗎?巴以沖突不斷加劇,還不是緣于美國(guó)播下的動(dòng)蕩火種?
Yet certain American politicians have the nerve to reap geopolitical gains where they set fire in the first place. Pompeo and his like even posed as saviors or angels claiming to have brought peace to those areas they left in ruins.
然而,美國(guó)一些政客卻總在放火之后,趁火打劫收割地緣政治利益?!芭钆鍔W們”甚至還擺出“救世主”的姿態(tài),自詡為“天使”,號(hào)稱“帶來(lái)了和平”。
How ridiculous and shameful they are! These politicians are accustomed to being cops in name but thieves in nature, calling “stop thief” on the one hand while being that thief on the other. They beautify hegemony as justice and dress up rumor-mongering as freedom of speech.
“蓬佩奧們”的做派可笑更可恥。他們慣于以“警察”之名,行“盜賊”之實(shí),一邊喊抓賊,一邊去做賊。他們把霸權(quán)主義美化成主持公道,把散播謠言包裝為言論自由。
Pompeo and his like are doomed to a pathetic end. As an old Chinese saying goes, good and evil will meet their karma one day or another, which has been verified on Pompeo and his like over and over again. In the Middle East, for instance, America’s credibility has been irreversibly destroyed no matter how hard Pompeo and his like are trying to bloat their bubble.
“蓬佩奧們”的下場(chǎng)注定是可悲的。有句話說(shuō)得好:“善惡到頭終有報(bào),只爭(zhēng)來(lái)早與來(lái)遲”。這句話在“蓬佩奧們”身上一次次得到應(yīng)驗(yàn)。比如在中東,任憑“蓬佩奧們”如何吹噓,美國(guó)都無(wú)可挽回地信譽(yù)掃地。
The COVID-19 outbreak wouldn’t and shouldn’t have spread so fast and widely across the US had Pompeo and his like devoted a tiny part of their energy and time into what they should have done. The chaotic disaster of Washington’s epidemic control has made millions of Americans suffer, and a growing number of the righteous people are voicing their questions and protests. In contrast, the US media has named Pompeo one of the worst Secretaries of State ever in American history.
此次新冠肺炎疫情,“蓬佩奧們”但凡用點(diǎn)心思在正道上,疫情也不至于在其國(guó)內(nèi)蔓延至如此程度。由于防控混亂不堪,美國(guó)民眾深受其害,越來(lái)越多追求正義的美國(guó)人民發(fā)出質(zhì)疑和抗議,蓬佩奧本人還被美國(guó)媒體歸入“史上最差國(guó)務(wù)卿”之列。
Turning a blind eye to the chaos and loss of lives at home, Mike Pompeo and his like, adamant on making trouble for the world, have kept disrupting international cooperation and undermining peace undertakings. They have become the common enemy of world peace and are doomed for a pathetic end. The burning house looters will eventually get burned themselves.
本國(guó)亂象叢生,卻依然唯恐天下不亂。不斷給國(guó)際合作拆臺(tái)、對(duì)和平事業(yè)釜底抽薪的“蓬佩奧們”,已經(jīng)成為世界和平事業(yè)的公敵,其下場(chǎng)注定是可悲的。須知,趁火打劫者,終將落得引火自焚的下場(chǎng)。