第三期中國日?qǐng)?bào)“新時(shí)代大講堂”演講嘉賓、南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬丁·戴維斯日前在演講中指出,與中國合作,讓他過上了小說里才有的生活。
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
馬丁·戴維斯是南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家、德勤新興市場(chǎng)與非洲部常務(wù)董事、世界經(jīng)濟(jì)論壇全球青年領(lǐng)袖,在南非被譽(yù)為最頂級(jí)非洲市場(chǎng)分析師。他在開講前接受采訪時(shí)告訴中國日?qǐng)?bào)記者:對(duì)中國不太了解的人仍然相信那些貼在中國身上的固有標(biāo)簽,還停留在七八十年代。
的確,正如馬丁·戴維斯所說,網(wǎng)上不了解中國的外國人腦洞大開地問各種各樣的問題......
“中國有鐵路嗎?”“中國有飛機(jī)場(chǎng)嗎?”“中國有銀行嗎?”
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
于是登上演講臺(tái)后,他問的第一個(gè)問題便是,“你們多少人去過中國”。
馬丁·戴維斯借助中國日?qǐng)?bào)“新時(shí)代大講堂”的舞臺(tái)告訴非洲的小伙伴,僅在一代人的時(shí)間里,改革給中國社會(huì)帶來的變化是不可思議的。
這是我們?cè)诜侵揠y以理解的。
It’s something we in Africa are unable to comprehend.
關(guān)鍵的問題來了,快速發(fā)展的中國,能給非洲帶來什么?
西方一些人一而再再而三污蔑中非友誼,不斷指責(zé)中國在非洲搞所謂“新殖民主義”“掠奪非洲資源”。
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
中國日?qǐng)?bào)記者 馮永斌 攝
從馬丁·戴維斯的親身經(jīng)歷可以看到,與西方讓非洲淪為其原料供應(yīng)地和商品傾銷地的行為完全不同,中國在非洲的投資主要集中在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)和服務(wù)業(yè)領(lǐng)域。
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
我的親身體會(huì),中國的金融、中國的公司......極大地改變了我在非洲的生活。
Now I can tell you personally,the impact, the dramatic impact that Chinese financing, Chinese companies ... has dramatically transformed my life in Africa.
新機(jī)場(chǎng)航站樓,由中國土木集團(tuán)修建。
the new airport terminal been built, built by CCECC.
而當(dāng)你走出機(jī)場(chǎng),連接機(jī)場(chǎng)、城市的路誰建的?中國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)公司。
When you move from the airports onto the roads linking the airport to the cities. Who's been building these roads. Chinese infrastructure (companies).
通過資金、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和技術(shù)能力的調(diào)配,中國讓非洲的通勤變得更容易了。
Through the deployment of capital, intellectual property and technical capacity, China has made commuting in Africa significantly easier.
中國不僅改變著自身,也在逐漸影響世界。
China is not just transforming itself, but increasingly transforming the world.
馬丁·戴維斯稱,與中國的合作,讓我過上了曾以為小說里才有的生活。
想象每天以350千米/時(shí)的速度通勤,想象1個(gè)半小時(shí)就能從約翰內(nèi)斯堡到德班(南非東部港市)。這并不是科幻小說,這是現(xiàn)實(shí)。
Imagine commuting to work every day at 350 kilometers per hour. Imagine commuting to work in Durban in an hour and a half. This is not science fiction. This is reality.
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
中國日?qǐng)?bào)記者 馮永斌 攝
應(yīng)警惕貿(mào)易保護(hù)主義
15世紀(jì)起,中國的商人和旅行家開始探索世界。但就在他們的探索開始后不久,中國在清朝陷入孤立,開始實(shí)施閉關(guān)鎖國政策,固執(zhí)地將自身封閉起來,最終導(dǎo)致了清朝的覆滅。
Chinese traders and travelers started to explore the world since the 15th century. But shortly after these travels and visits of exploration, China entered a period of isolation under the Qing Dynasty. China resorted to protectionism at the time, willfully closing itself off to the outside world, which ultimately resulted in the failure of the Qing Dynasty.
如今美國貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,這樣的局勢(shì),與彼時(shí)相像。
These are very interesting parallels to today’s trends, such as a growing isolationist movement in the United States.
中國與非洲的互動(dòng)是金磚合作中最具戰(zhàn)略性的舉措
我相信,金磚合作中最具戰(zhàn)略性的舉措是中國與非洲的互動(dòng)。
I believe the most strategic play for the BRICS is China’s engagement with the African continent, as well as Africa’s engagement with China.
中非之間的互動(dòng)是真正的互惠互利的伙伴關(guān)系。但如何在全球?qū)用嫔霞訌?qiáng)合作,協(xié)調(diào)各方利益,以對(duì)抗保護(hù)主義和去全球化的消極趨勢(shì),是我們目前面臨的挑戰(zhàn)。
The engagement between China and Africa is truly a partnership with mutual benefits. Challenges include how to scale the collaboration and the alignment of interests at the global level in order to counter the negative trends of protectionism and de-globalization.
我感興趣的是金磚國家峰會(huì)將如何解決這些問題,會(huì)提出哪些決議。
I am interested to see how the BRICS summit addresses these issues and what resolutions are put forward.
據(jù)悉,第三期中國日?qǐng)?bào)“新時(shí)代大講堂”日前“首次出?!?,在南非約翰內(nèi)斯堡舉行,主題是“金磚合作與全球化”。
南非經(jīng)濟(jì)學(xué)家:與中國合作,讓我過上了小說里才有的生活
(本文來自中國日?qǐng)?bào)雙語新聞微信號(hào))